
Legal translation involves converting documents from one source language into a different destination language, much like any other type of translation. But this kind of translation has a few peculiarities. Three fields of study—legal theory, language theory, and translation theory—that are fundamentally ill-define due in large part to their reliance on natural language converge at the intersection of legal translation.
Law itself is a somewhat erratic field of study. It is predicate on a few vague, fluid ideas that vary greatly depending on the nation or territory where the laws are implement. The meaning of legal discourse is constantly changing, depending on the language used to communicate it and even on the readers. Rules span several academic disciplines since they govern most facets of human action. Legal translators need to have a thorough understanding of terms and concepts that are not only relevant to the law but also to the subject matter to which it is being apply. You can check out Certified True Copy Attestation for more information.
Laws span several academic disciplines since they govern most facets of human action. Legal translators need to have a thorough understanding of terms and concepts that are not only relevant to the law but also to the subject matter to which it is being apply.
What exactly is Legal Translation?
Translating legal texts from one language into another while maintaining the original meaning is known as “legal translation.” This type of translation involves a process that takes legal context into account. These are just a few of the many legal papers that can be translated:
- Court transcripts for contracts and witness testimony
- Depositions
- Confidentiality agreements
- Trusts and wills
- Complaints
- Policies
- Legal Disclaimers
- Licenses
- Documentation for court cases
- Translation of arbitration Disclaimers of law
- Others
For these documents to be accept as valid in the court they are being present in, legal translators make sure that they are translate under the legal terms. These documents could be viewed as illegitimate or fraudulent without the proper translation, which could result in severe issues for everyone concerned, including judges, attorneys, and anybody else who works with them. For professional advices related to the legal translation you can visit legal translation service in Dubai.
Legal translation’s significance
It is crucial to rely on a trustworthy output when someone chooses a translator or translation service for a legal translation procedure. Inaccurate translations may result in legal repercussions, and poorly translated documents may directly impact the rights of individuals.
Law firms must have confidence that the outcome is correct and authentic to the source material. The translation team needs to be knowledgeable about the nation’s economic and legal systems. Otherwise, false information could cause a significant misunderstanding. Working with translators who translate in their mother tongue is therefore always advised. When previously translated information needs to be update, legal translation is often helpful. Typically, clients are sent.
Authorities in the destination country can readily grasp the document’s content thanks to legal translation. For instance, although English is an official language, the GCC countries do not recognize it as such; hence, the certificate holder must translate the document into one of those languages (Arabic). Although it is not a mandatory operation, it is becoming more common in several nations. The original document is the only and exclusive prerequisite for using a legal translation, and the source language document will be translate into the target language in this translation.
Two stages of the legal translations procedure are.
- nation of origin
- intended nation.
Nation of Origin:
Suppose the paperwork isn’t written in English. The first step is getting an official English translation of the document, and the copy cannot be attest until the translation has been receive.
Desired Country:
English is not the official language in the Gulf nations; official communications are conduct in Arabic. Therefore, before presenting the certificate for attestation, the applicant should translate it into Arabic. Although it is uncommon generally, this is common in Kuwait and Abu Dhabi.
A translation within the realm of law known as legal translations. It is not an easy process because the law is a field influence by culture. Legal documents and academic works should only be translate by qualify professionals specializing in legal translation. Legal papers and scholarly works should only be translate by qualify professionals specializing in legal translation. It plays a crucial role in global communication. Before translating the documents, we should certify them. It works with all kinds of documents. For instance, a mistranslate clause in a contract could result in legal action and financial loss.
Some legal translation services available in Dubai are:-
- Genius Attestation:- Suite No:- 1209 Mai Tower, Al Nahda 1 – Dubai – United Arab Emirates
- Langpros Translation, Dubai:– 1506 Latifa Tower, Sheikh Zayed Road – Sheikh Zayed Rd – Dubai – United Arab Emirates
- Elite Legal Translation Service:– Ground Floor & Offices 107 &110 – Al Maiyani St Opposite to Abu Dhabi Mall, Khalifa Complex B – Abu Dhabi – United Arab Emirates.